Time flies, the COVID-19 came to this world at the end of 2019, it still exists until today.
Our world tried hard to keep the balance to coexist with it in the last two years. The pandemic really threatening our freedom, especially traveling, eat out,
family and friends’ meeting, as well as cultural events are unprecedented astricted by the COVID-19. It seems that we almost lost the courage of“as long as I open my arms, the world belongs to
me”.
The world changes all the time owing to the complicating political and economic environment. Under this kind of high-pressure circumstance, artists use their unique
sensitivity, even loneliness to communicate with the real world, explore the new expressions from their deep soul. Art tends to reflect the evolution of human history, artists can show the
advanced era by their ultra-sensitive imagination.
If artists respect the world with highly attention, the world should give back its listening with goodwill and patiently feel the rich messages they convey with
their heart, especially pay attention to the new generation of artists.
Therefore, the second “Our World”---2021 International Contemporary Art Exhibition has its special significance in the times. I hope to meet you again with a more
diversified, open, international and inclusive exhibition.
---Suzanne Sun
2019年底席卷全球的新冠疫情,在2021年的今天依旧苟延残喘不肯离去。
我们的世界在过去的近两年中,努力适应着与其平衡共处。我们的自由受到空前的威胁, 无论是远程出行、外出就餐还是亲人朋友聚会、文化交流等活动都受到前所未有的影响和束缚,我们似乎已经失去了往日那种“只要我张开怀抱,世界就属于我”的潇洒和勇气。
我们的世界在跌宕起伏、错综复杂的政治和经济环境中无时无刻不在做着调整。艺术家群体在承受这样高压环境的同时,同样也在以他们特有的敏感甚至孤独,在默默地与现实世界的互动中,探寻来自他们灵魂深处的新表达。艺术往往反映了人类历史的演变,艺术家通过其超敏感的想象力,甚至可以表现超前的时代。
如果艺术家以高度关注的方式来尊重世界,那么世界也应回馈以善意的倾听,来耐心感受他们用心传递传递出的丰富多彩的讯息,特别是来关注新生代的艺术家们。
在此意义上,第二届“我们的世界”--- 2021国际当代艺术展就有其独特的时代意义。希望这次展览以更加多元的、开放的、国际的、包容的姿态与公众再次见面!
-- 孙俊艳